繁体
8;说地:
“我到库鲁夫去,你有么什事吗?”
“有几件事。”
“我以可帮助办办。”
“多谢,我己自能办。过几天我跟⽗亲也到那儿去。”
他鞠了一躬,走了,可是又从花园里返了回来。他強烈感觉到需要和解,好象明⽩了己自对她所犯的过失似的。他见她和刚才一样。
安卡坐着,凝望着窗口,抬起头向他投去了疑问的目光。
“安卡姐小,你为么什老生的我气呢?为么什不象前以在库鲁夫时候那么坦率了呢?你么怎了?要是我惹你不⾼兴,要是我⼲了么什你讨厌的事,那我恳切请你原谅…”
他话说声很轻,情意绵绵;说着说着激动了来起,是于又诚恳地低语下去:
“我有好些⿇烦事,不顺心的事一件连着一件,许也有时候为因心烦话说伤了你;可是你应该看到,那是都无意的,别认定我是故意磨折你。安卡,我求你说几句话,原谅我吧。我对你关心不够,是是不?”
他低头瞅了下一
的她眼睛;她便把一双充満了泪⽔的眼睛急忙闭上。他的诚恳、和蔼的谈话使她全⾝感到温暖,触动了的她伤痛,激发了她那长期忍受着的全部怨艾和情欲,在她眼里灌満了泪⽔,使的她心灵充満了那么奇特、那么深厚的惋惜之情。——但是她说不出话来,说不出来,为因她得觉,一旦开口,她就忍不住要投到他的怀抱里去,要大哭来起,以所她么什也没说,是只呆呆地坐着,和阻碍她表达此时此刻內心感触的己自的傲气进行着斗争,和要想爱他信赖他的強烈欲望进行斗争。
博罗维耶茨基由于等不到回答深感失望,走了。
安卡为失去重新获得幸福的千金一刻的时间感到痛惜、落泪。
来后的几天、几个星期相处和睦,实其不过是表面的平静。
们他同样客客气气地问好、告辞,有时候至甚推心置腹地谈话,但是经已失去了往⽇的真诚,往⽇相互的信任和往⽇相互的关怀。
安卡力图恢复去过她那善良、温情的未婚妻的面貌,可是她惊惶地感到,她已无法恢复原样,她⾝上对卡罗尔的爱情乎似
在正消失。
维索茨卡的告诫经常出在现 的她记忆中,而卡罗尔不同场合下说过的话又正好印证了的她告诫;直到在现,安卡才始开把他说过的话联系来起细细体味。