繁体
#8238;人男和们她的⽗亲喝醉了香槟酒,在那里大喊大叫。
烦闷的气氛笼罩着整个客厅。
人们相互之间都很冷淡,好象们他互相敌视,把己自感到的烦腻归罪于酒。
大家都喜欢观察各自的⾐着,赞赏些那的确给太太姐小们加重了负担的宝石,谈论客厅、主人、今天的盛会和们他
己自。为因
在现
有没别的事儿可做。
在这里聚集的人们平⽇并有没任何联系,们他
以所都在这里,是为因来恩德尔曼家,观赏他的画和艺术作品,是这一种罗兹的习惯,就象们他常去戏院,不时给穷苦的人一点施舍,埋怨罗兹缺乏社交,出国旅行等一样。
们他不得不克服困难,去适应某些在们他的环境里经已形成的生活方式。这种生活方式对们他来说本来是局外的,格格不⼊的。
贝尔纳尔德谈的正是这个。
“你不喜欢罗兹吗?”特拉文斯卡了为叫他不要说得太长,打断了他的话。
“不喜欢,可是我有没它也活不了,为因我在别的地方有没感到过样这的烦腻,也有没看到过么这多的可笑的东西。”
“啊!你是专门收集一些趣事的。”
“你在用你的微笑来对的我这种趣兴进行谴责。”
“不完全样这,我很想听一听你收集趣事的目的何在。”
“我想,你如果道知我⼲这些事的情况,是会很⾼兴的。”
“你想错了,我对这并有没
趣兴。”
“你对么什都有没
趣兴?”他带轻蔑地道问。
“至少对己自亲近的人谈论趣事有没
趣兴。”
“如果们他感到无聊,真正百无聊赖呢?”托妮感到遗憾地嘟囔着。
“你至甚对女人也不关心吗?”
“我只关心大家都关心的事。”
“如果我打算讲一点例如这个马上就要出门的经理太太斯姆林斯卡的常非有趣的事呢?”他低声地问。
“不在这里的人,我为以就象死去的人一样,我是从来不谈的。”
“你说的可能有道理,为因一批一批的人在这里不是都那么百无聊赖吗?”
“些那假装百无聊赖的人乃是最无聊的。”鲁莎讥讽地着看他,⾼声地叫道。
“好。们我来谈画吧!对你来说,这是不很适合的题目吗?”
他分十恼怒地吆喝道。
“最好是谈谈文学。”托妮激动说地,她是个一众所周知的喜欢读爱情诗的姑娘。
“你读过布尔热①的《福地》吗?”这个満脸尘土,象一架停止走动的钟一样长期有没
话说的女人畏畏葸葸地道问。
“不我爱读商品文学。小时候我读过《马盖隆的历史》②、《丹宁堡的玫瑰》③这类的杰作。这就够我享用一辈子了。”——
①布尔热(1352—1935),法国天主教作家。
②法国中世纪骑士抒情诗。
③德国天主教作家克热什托夫·施米特(1768—1854)的长篇小说。
“你对布尔热责备得太过分了。”梅拉回答道。
“可能过分了点,但却是公正的。”
“谢谢你的支持。”他对特拉文斯卡鞠了个躬“我读过这个人的一本书,他好象是个一大作家,个一心理学家,个一道德家。他的书我读得很用心,为因他在们我这里声誉很大,不我得如不此。不过照我看来,他是个一贪淫好⾊的老头子,话说时调子很⾼,可说的是都一些厚颜无聇的趣话和亵猥不堪的下流故事。”
“们我
在现来谈谈女人吧,对先生们来说,这个题目是否不很恰当?”特拉文斯卡讥讽地道说。
“哈!哈!如果有没更有趣的东西可谈,们我就来谈谈所谓的女性吧!”
他把手叉来起做了个一滑稽的动作,表示对尼娜有气。
“你要注意,你在对们我不礼貌了。”
“地上的天使不应当有么什见怪,我对天使道知得不多,为因这种东西在罗兹道知的人不多。我要走了,以可给们你领来一位在这一方面可说是司空见惯①的人。
他分十肯定地完说后,便出去了。不会一,他带来了凯斯勒,这个年轻瘦小的德国人一头⻩发,他的蓝⾊的眼珠有点外突,颌骨也很突起,上面长満了⻩胡须。
“罗伯特·凯斯勒!”他向妇女们介绍后,让凯斯勒坐在己自的位子上。然后他己自便到一群人男中去了,们他都在恩德尔曼的带领下,在第二间真正作为画廊的房间里看画。
“格罗斯吕克先生!你看看这幅圣⺟像,是这德莱斯登②的圣⺟像。”